Ladies, if you thought it was just women who are judged on their looks at work, think again. It seems men have it far worse. Researchers say handsome men are less likely to get their dream job.
女士们,你们要是认为只有女性在职场会被评头论足,就再想想吧。男士遭人品评的情况其实更严重。研究者称,英俊男士相形之下不太容易得到他们理想的工作。
A study found that good-looking gents are seen as a threat by their male bosses and are less likely to be given roles that showcase their individual talents as a result.
研究称,外表俊秀的绅士被男老板视为威胁,因而不大可能会分配到可以彰显其个人天赋的角色。
Instead, they tend to languish in less important positions in workplace teams because they are still viewed as ‘competent’ even though they are unwanted competition for some. However, the study found women don’t face the same challenges.
相反,工作场上,他们在团队中更容易在相对次要的位置上吃苦受罪,因为大家还是认为他们是“有能力的”,即便有些人并不希望他们带来竞争。然而,研究发现,女性并不会面临同样的挑战。
Researchers at University College London’s School of Management and the University of Maryland in the US carried out experiments in offices.
伦敦大学学院的管理学院和美国马里兰大学研究人员在各个办公室展开了实验研究。
They found that when men were hiring other men to work with them, their decision was affected by the attractiveness of the candidate and the type of job.
他们发现,男性雇用其他男性与之共事时,决策受应聘者吸引力的大小和岗位种类的影响。
However, attractive women did not face the same problem because being pretty is not associated with competence among female stereotypes.
然而,有魅力的女性并没有这等问题的困扰,因为在女性的刻板印象中,好看并不和能力相联系。
To get the best workers, irrespective of looks, bigger companies may find it more beneficial to have a neutral, outside recruitment company doing the hiring.
为了不受外貌影响而招到最好的员工,大公司或许觉得派置身事外又态度中立的雇佣公司来做招聘会更为有利。