1. 投标书Tender
10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation1. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations2 as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
10.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment3 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops4, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.
2. 投标报价Tender Offers
11.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.
11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:
11.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:
1) 货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium5, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.
2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings
本项包括:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:
项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection6
B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the Buyer
3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the random7 parts and components8, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications9. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation10.
4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.
11.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People’s Republic of China:
1) 中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。Shanghai CIF berth11 terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible12 country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.
2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and trainings
本项包括:This item includes:
A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing
B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer
上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.
投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.
3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.
4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.
11.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP) 等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed13 according to the 2000 Paris version of International Chamber14 of Commerce Terms (Incoterms 2000).
11.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.
11.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable15 prices will be rejected as non-responsive tenders.
3. 投标货币Tender Currency
投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.
4. 投标保证金Tender bond
15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.
15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated16 according to Clause 15.7 of the Notice.
15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:
由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid17 period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;
15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.
15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration18 of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.
15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.
15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case:
1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or
2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or
3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.
5. 投标有效期Valid period of tender
16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains19 valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible20 valid period shall be rejected as non-responsive tenders.
1. 因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience
31.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.
31.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping21 within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:
1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or
2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.
2. 争端的解决Dispute Settlement
32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation22. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration23.
32.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.
32.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。The arbitration award shall be final and has legal binding24 forces to both sides.
32.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.
32.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.
3. 合同语言Contract languages
33.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.
4. 适用法律Applicable law
本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China.
1 quotation 7S6xV
n.引文,引语,语录;报价,牌价,行情
参考例句:
He finished his speech with a quotation from Shakespeare.他讲话结束时引用了莎士比亚的语录。
The quotation is omitted here.此处引文从略。
2 quotations c7bd2cdafc6bfb4ee820fb524009ec5b
n.引用( quotation的名词复数 );[商业]行情(报告);(货物或股票的)市价;时价
参考例句:
The insurance company requires three quotations for repairs to the car. 保险公司要修理这辆汽车的三家修理厂的报价单。 来自《简明英汉词典》
These quotations cannot readily be traced to their sources. 这些引语很难查出出自何处。 来自《现代汉英综合大词典》
3 attachment POpy1
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
4 envelops 68935eea55b02ac9aaa70df8e43e9e8b
v.包围,笼罩,包住( envelop的第三人称单数 )
参考例句:
He glued many envelops yesterday. 他昨天用胶粘了许多信封。 来自辞典例句
Ask your friends or mother and father to save used envelops for you. 让你的朋友或父母为你留下用过的信封。 来自英语晨读30分(高二)
5 premium EPSxX
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
6 inspection y6TxG
n.检查,审查,检阅
参考例句:
On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
7 random HT9xd
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
8 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
the components of a machine 机器部件
Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
9 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
10 evaluation onFxd
n.估价,评价;赋值
参考例句:
I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
11 berth yt0zq
n.卧铺,停泊地,锚位;v.使停泊
参考例句:
She booked a berth on the train from London to Aberdeen.她订了一张由伦敦开往阿伯丁的火车卧铺票。
They took up a berth near the harbor.他们在港口附近找了个位置下锚。
12 eligible Cq6xL
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
13 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
14 chamber wnky9
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
15 adjustable vzOzkc
adj.可调整的,可校准的
参考例句:
More expensive cameras have adjustable focusing.比较贵的照相机有可调焦距。
The chair has the virtue of being adjustable.这种椅子具有可调节的优点。
16 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
17 valid eiCwm
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
18 expiration bmSxA
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
19 remains 1kMzTy
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
20 ineligible o7Ixj
adj.无资格的,不适当的
参考例句:
The new rules have made thousands more people ineligible for legal aid.新规定使另外数千人不符合接受法律援助的资格。
The country had been declared ineligible for World Bank lending.这个国家已被宣布没有资格获得世界银行的贷款。
21 shipping WESyg
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
22 consultation VZAyq
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
23 arbitration hNgyh
n.调停,仲裁
参考例句:
The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
24 binding 2yEzWb
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
中国足彩网信息请查看英语写作技巧