导语:世博园内,人来人往,大多数游客不过匆匆在各大展馆间辗转,敲章,留影,就完成了这一趟世博游。可是,世博会的精彩之处不是简单凑一下热闹就能领会到的,其中的文化内涵和交流、新生活理念、城市文化等等,需要我们放慢脚步,细心解读。
那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?
有一个词组:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。来看一个例句:
My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.
我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。
中文中有句俗语:外行看热闹,内行看门道。可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?
英语中同样有个词组:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。
有机会去逛世博的同学,千万不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。