US tech giant Intel is shedding 12,000 jobs as it seeks to cut reliance on the declining personal computer market.
美国科技巨头英特尔裁员1.2万人,旨在削减对下滑的个人电脑市场的依赖。
The maker of computer chips will take a $1.2bn charge to cover restructuring costs.
这家计算机芯片制造商将在重组成本上花费12亿美元。
The job cuts, about 11% of Intel’s workforce, will be made over the next 12 months,Intel said in a statement.
裁员达到英特尔员工总数的11%,将在未来12个月执行,英特尔在一份声明中说。
Intel said it wants to "accelerate evolution from a PC company to one that powers the cloud and billions of smart, connected computing devices".
英特尔表示,要“加快自身从个人电脑公司到云软件、几十亿的智能连接计算机设备的转变”。
The company also said on Tuesday chief financial officer Stacy Smith would move to a new role leading sales, manufacturing and operations.
该公司还表示,周二,首席财务官斯塔西·史密斯将以领导销售、制造和运营的全新角色上岗。
Intel said it would begin a formal search process for a successor.
英特尔表示,将开始正式寻找继任者。
Shares in the company were down 2.5% in after-hours trading on Wall Street. Intel’s stock price had already fallen 8.4% this year.
该公司股价在华尔街的盘后交易中下跌了2.5%。英特尔的股票价格今年已经下跌8.4%。
The world’s largest computer chipmaker also lowered its revenue forecast for the year.
这个全球最大的计算机芯片制造商还下调了全年的营收预期。
The California-based company has been focusing on its higher-margin data centre business as it looks to reduce its dependence on the slowing PC market.
在寻求降低对放缓的个人电脑市场的依赖同时,这个总部位于加州的公司一直专注于高利润的数据中心业务。
Global personal computer shipments fell 11.5% in the first quarter, research firm IDC said on Monday.
全球个人电脑出货量在第一季度下降了11.5%,市场研究公司IDC周一表示。
Intel did not identify where the job cuts would fall. Most of the company’s factories are in the US.
英特尔没有表明将针对哪里裁员。该公司大部分的工厂都在美国。
The cuts were "not a surprise," said NPD analyst Stephen Baker. "For everybody who has made their bed in old tech, trying to lie in it is pretty uncomfortable right now."
此次裁员并“不让人意外,”NPD分析师Stephen Baker说,“对于用旧技术给自己铺好了床的人,试图继续呆在那儿可并不舒服。”