Ⅰ考试性质
本考试属于英语语言的综合能力考试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考核学生掌握翻译基本知识和技巧、熟悉英汉两种语言基本特点的情况,以及运用翻译理论知识和技巧解释双语现象的能力和实际汉英互译的能力。通过考试选拨优秀的英语专科毕业生升入英语专业本科高年级阶段学习。
Ⅱ.考试内容及要求
一、考试内容
英语语言基础测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义等能力。
英汉翻译基础测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言与文化的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等
二、考试基本要求:
1.有较好的双语基础。
2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.有一定的批判性思维能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
III.考试形式及试卷结构
一、考试形式
闭卷、笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。
二、试卷结构
笔译综合能力测试分为三个部分:英语词汇与语法,阅读理解、完形填空。笔译实务测试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。A节为英译汉,有5个句子;B节为汉译英,有5个句子。第二部分为短文翻译,分A、B两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。
题型和分值分配如下:
题号 | 题型 | 分值 |
I | 词汇与语法 | 10分 |
II | 阅读理解 | 20分 |
III | 阅读填空 | 10分 |
IV | 短语翻译/句子翻译 /思考题(三选一) | 10分 |
V | 短文翻译(英汉互译) | 50分 |
Ⅳ.题型示例
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
V.参考书目
《英汉互译实用教程》(第四版)郭著章等编著,武汉大学出版社,2010年9月。